• Dépaysement: The sensation of being in another country.
  • La douleur exquise: The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have
  • Chômer: To be unemployed, but because it’s a verb, it makes the state active.
  • Profiter: To make the most of or take advantage of.
  • Flâneur: “The deliberately aimless pedestrian, unencumbered by any obligation or sense of urgency, who, being French and therefore frugal, wastes nothing, including his time which he spends with the leisurely discrimination of a gourmet, savoring the multiple flavors of his city.”
  • Esprit d’escalier: The literal translation is staircase wit, but it means to think of a comeback when it’s too late.
  • Retrouvailles: The happiness of meeting again after a long time.
  • Sortable: An adjective for someone you can take anywhere without being embarrassed.
  • Voila/voici: “Voila” literally means “there it is” and “voici means “here it is.”
  • Empêchement: An unexpected last-minute change of plans. A great excuse without having to be specific.
  • Objet petit a: The unattainable object of desire
  • Connaître versus savoir: In French, there is distinguished difference between knowledge that results from recognition and knowledge that results from understanding, respectively.
oct 22 2010 ∞
feb 4 2011 +