This song is very literal. Mostly the phrases are to fit the music than create a narrative, so I have tried to expand this. Probably why the UFA translator had such a hard time and why we thought it was weird. But "worldly desires, instinct" really is a line lmao.
- "Gundan" was most likely left untranslated in UFA version since most people know this word already. Yes, GUNDAM. It means army corps, troops, type meaning. I just put army for simplicity.
- "shikarareru uchi wa hana to ka iu kedo" (Sakura's line) is so weird. Like I was thinking what does hana do with anything? But it has a old meaning of best/better. ...like Tsunku pls that's so obscure. It's like the 5 or 6th meaning of this word in the dictionary. Not sure if Japan really has a saying like this. The line means like "Being scolded is better than being ignorant". So it's better to being called out for your mistake than to keep making it.
- "chikaku ni aru tokya wakarana kute, tooku hanaretara ki ga tsuku" is that whole English "you don't know what you're missing til it's gone" type thing.
- The following line, "nai mono nedari ga ningen demo arigatasa wo shire" is like "now you can't ask for the thing anymore, it's gone so you realize how much you needed it". Like the "take for granted" phrase.