Some general notes: What is female fox? Yes, okay.

  • In old Japan folklore and such, there was a magical being that could shape shift. It was generally known to "possess" young women. Foxes are pretty much always known as cunning or sly. So it's in my opinion pretty close to calling a woman promiscuous or independent. Also girls get represented by cats a lot, like the term "sex kitten". If you know Kpop you may have heard the word "gumiho" before. I put more of my thoughts on this at the bottom.
  • Several times this song says "kitsune" and "megitsune" differently. I have used the words accordingly when they were differentiated as well.
  • Majority of the Yui/Moa's back vocals aren't translatable words. Wasshoi, Soiya, don't mean anything particular. It's festival cheers and words for Enka music. I looked up what some might put them as and people say wasshoi is "heave ho" and I'm thinking that could only apply in really specific instances. If you google wasshoi in Japanese you get pics of festivals in the images portion so I don't think I'm far off to say there's no literal word to represent it.
  • The only one I think it remotely translatable is "sore". Which would be like "That's right" but I left it un-timed.
  • But hirahira is flutter and kurukuru is twirl if I had to tl those.
  • The "konkonkon" by Yua and Moa is the sound foxes make. Similar to how English uses "meow" for cat sounds.
  • The "go and change your appearance" line uses the Kanji 七変化. This refers to old Kabuki theater (like the video suggests!). Actors (in this context actresses) will make very quick costume changes to keep the flow of the show. Or in this case, the foxes are constantly changing female bodies to remain in present day.
  • "Karisome" 仮初め is really hard to translate. It means transient, but how many out there actually know that word? lol. So I went with "short lived".
  • The "feminine women of ancient Japan" line is written in katakana and I found out is a mixture of two words. Thanks to this fan here for the explanation https://twitter.com/nikologue/status/357461789019078657
  • "Not showing our tears as we say, "Yes, that's so"" You know how in old 50-60s American sitcoms you had subservient wives who stereo-typically would use the phrase "Yes, dear" to answer the husband? Yeah this is like that. It's saying that the women just agree with their husbands to be a ~perfect gentle little wife~ than to say what she really means.
  • Suzuka's dialog line can be translated a few ways, but I picked my fave. なめたらいかんぜよ can also be, "Women are not a joke" "Women aren't to be taken lightly" "Women aren't to be scorned" "Women aren't to be beneath you"

Opinions: I'll put a bit of my own opinion on this here so bare with me a bit...but I think this is just a made up thing to "blame" women who were free-thinkers and didn't want to be beneath a man. It was to scare them into thinking they had something controlling them and the woman must "overcome" these "bad" thoughts to make sure the woman stops trying to gain opinions. And if you really squint and read between some lines of this song, it's saying exactly that. Especially towards the end.

The line "women have always been actresses" is saying to me, women have always been actresses hiding how they truly feel and faking things. The "We're not just a fox" and then saying right after "We are female foxes" is rad to me. Like, yes we embrace this now. Embrace that we aren't below a man any longer.

"The girls of old times... live on to this present day" is also neat. I think it means women with the thoughts and dreams that were said to be "wrong" back in the day, still live on. Women are still working to equality and this idea was never forgotten even though it was oppressed. Suzuka's "Women aren't to be put down beneath you" line gave me so much life, bless.

I think my jaw hit the floor during my first listen and hearing "A woman's destiny is to bloom and then her petals fall" line. Not only is this hitting directly the issue of women being used for sex (and the obsession with virgins in some cultures) the word used for destiny really nails this. I used destiny because the Kanji is 運命. But the Furigana reads "sadame" (定め). This is commonly used for the word "law" "rule". And there was (and still is) many countries with laws and shit that oppress women. So you can take this line to mean something a bit deeper than just ~**destiny**~.

And you know, feminist things aside this song is still very progressive in the terms of just Babymetal as a group. A group where metal music is very male dominated AND is their target market. They really have managed to break into this sub-culture. Sure, there's dudes out there who reject them just on the fact they're girls but they don't matter in the long run. I'm glad they have adopted the kitsune hand symbol has a identifier, this song is great representation of everything that is A+ about this group. (And I'm sure this song was written by a guy, nice)

apr 28 2014 ∞
apr 28 2014 +