 
     I work in translation and copyediting, compiling these lists while working on a book are super useful in future jobs. Some are new words, some are not. The focus here is translation, not building new vocab per se (that might be considered just a consequence).
  ✦⸻ tips to self
  
    - two screens is better than one. 
- 50min pomodoro is better than 25min. 
- have water and a physical copy of dictionaries, grammars and thesaurus at hand; sometimes the internet does disappoint. 
- never underline, highlight or use bold in any part; if you want to go back to a specific place, leave a comment for yourself. (copyediting) 
- sometimes it's better to first read the translation and then the original; it prevents "tradutês" while ensuring clarity. (copyediting) 
- only tools you (actually) need:
      
 
- reference:
      
 
✦⸻ expressions & words [eng-ptbr]
  
    - Amido Black - amido black 
- close range - queima-roupa 
- scraps of fabric - retalhos (de tecido) 
- scent in the air - empesteia o ar (negativo) 
- monotonous voice - voz monocórdia 
- caked with - emplastrados de 
- mishmash - mixórdia 
- shorten his lead - diminuir a vantagem 
- court of appeal - tribunal de segunda instância 
- be released (from prison) - sair em liberdade 
- anti-wave rope - raia (de piscina) 
- bloodshot eyes - olhos injetados 
- reeded glass - vidro canelado 
- dormer - água-furtada 
- dormer window - janela do sótão 
- flutter - adejar 
- tensing - retesando 
- Snorts - resfolega 
- supporting wall - muro de arrimo 
- sound/noise - alarido 
- dresses properly - se veste com apuro 
- gasping - arquejo 
- overwhelm - arrebatar 
- unusual urges - impulsos insólitos 
- smells - recende 
- rain - aguaceiro 
- bed (of a truck) - caçamba 
- fallow - pousio 
- sweeping the room - esquadrinha o recinto 
- * battering ram = aríete 
- straining = extenuante 
- leaden sky = céu plúmbeo 
- glistens = refulge 
- (rain) getting heavier = recrudesce 
- blinks = pestanejar 
- the gears screech = guincho estridente da troca de marchas 
- level out = amainar 
- Prosecution Authority = promotoria 
- dressed up = vestiu-se com apuro 
- recoil = coice (de arma) 
- abutment = pilastra 
- spray = esguicho 
- window frame = esquadria 
- engine ticking over = carro em ponto morto 
- puts the car into gear =  engata a primeira 
- handbreak = freio de mão 
- interchange = trevo rodoviário 
- recede = arrefecer 
- spill out = despejar 
- noise = alarido 
- hacksaw = arco de serra 
- breathing quickly = ritmo precipitado 
- battering ram = aríete 
- straining = extenuante 
- leaden sky = céu plúmbeo 
- glistens = refulge 
- (rain) getting heavier = recrudesce 
- blinks = pestanejar 
- the gears screech = guincho estridente da troca de marchas 
- level out = amainar 
- Prosecution Authority = promotoria 
- dressed up = vestiu-se com apuro 
- recoil = coice (de arma) 
- abutment = pilastra 
- spray = esguicho 
- window frame = esquadria 
- engine ticking over = carro em ponto morto 
- puts the car into gear =  engata a primeira 
- handbreak = freio de mão 
- interchange = trevo rodoviário 
- recede = arrefecer 
- spill out = despejar 
- noise = alarido 
- hacksaw = arco de serra 
- breathing quickly = ritmo precipitado