list icon

I work in translation and copyediting, compiling these lists while working on a book are super useful in future jobs. Some are new words, some are not. The focus here is translation, not building new vocab per se (that might be considered just a consequence).

✦⸻ jobs so far [2025]

  • ▢ ⠀・⠀ line editing of a scifi short story
  • ▨ ⠀・⠀ translation of a romantasy book
  • ▣ ⠀・⠀ sensitivity reading for a short story
  • ▣ ⠀・⠀ copyedited the translation of a thriller

✦⸻ tips for self

  • two screens is better than one.
  • 50min pomodoro is better than 25min.
  • have water and a physical copy of dictionaries, grammars and thesaurus at hand; sometimes the internet does disappoint.
  • never underline, highlight or use bold in any part; if you want to go back to a specific place, leave a comment for yourself. (copyediting)
  • sometimes it's better to first read the translation and then the original; it prevents "tradutês" while ensuring clarity. (copyediting)
  • only tools you (actually) need:
  • reference:

✦⸻ expressions & words [eng-ptbr]

  • Amido Black - amido black
  • close range - queima-roupa
  • scraps of fabric - retalhos (de tecido)
  • scent in the air - empesteia o ar (negativo)
  • monotonous voice - voz monocórdia
  • caked with - emplastrados de
  • mishmash - mixórdia
  • shorten his lead - diminuir a vantagem
  • court of appeal - tribunal de segunda instância
  • be released (from prison) - sair em liberdade
  • anti-wave rope - raia (de piscina)
  • bloodshot eyes - olhos injetados
  • reeded glass - vidro canelado
  • dormer - água-furtada
  • dormer window - janela do sótão
  • flutter - adejar
  • tensing - retesando
  • Snorts - resfolega
  • supporting wall - muro de arrimo
  • sound/noise - alarido
  • dresses properly - se veste com apuro
  • gasping - arquejo
  • overwhelm - arrebatar
  • unusual urges - impulsos insólitos
  • smells - recende
  • rain - aguaceiro
  • bed (of a truck) - caçamba
  • fallow - pousio
  • sweeping the room - esquadrinha o recinto
  • * battering ram = aríete
  • straining = extenuante
  • leaden sky = céu plúmbeo
  • glistens = refulge
  • (rain) getting heavier = recrudesce
  • blinks = pestanejar
  • the gears screech = guincho estridente da troca de marchas
  • level out = amainar
  • Prosecution Authority = promotoria
  • dressed up = vestiu-se com apuro
  • recoil = coice (de arma)
  • abutment = pilastra
  • spray = esguicho
  • window frame = esquadria
  • engine ticking over = carro em ponto morto
  • puts the car into gear = engata a primeira
  • handbreak = freio de mão
  • interchange = trevo rodoviário
  • recede = arrefecer
  • spill out = despejar
  • noise = alarido
  • hacksaw = arco de serra
  • breathing quickly = ritmo precipitado
  • battering ram = aríete
  • straining = extenuante
  • leaden sky = céu plúmbeo
  • glistens = refulge
  • (rain) getting heavier = recrudesce
  • blinks = pestanejar
  • the gears screech = guincho estridente da troca de marchas
  • level out = amainar
  • Prosecution Authority = promotoria
  • dressed up = vestiu-se com apuro
  • recoil = coice (de arma)
  • abutment = pilastra
  • spray = esguicho
  • window frame = esquadria
  • engine ticking over = carro em ponto morto
  • puts the car into gear = engata a primeira
  • handbreak = freio de mão
  • interchange = trevo rodoviário
  • recede = arrefecer
  • spill out = despejar
  • noise = alarido
  • hacksaw = arco de serra
  • breathing quickly = ritmo precipitado
dec 29 2024 ∞
feb 20 2025 +